Voronwë
Pachoł
Liczba postów: 384
Dołączył: 01-08-2010
Reputacja: 0 Neutralna
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Dla mnie na pewno nie ta pierwsza wersja. No dobra może nie na pewno, ale ona mi nie brzmi, nie pasuje i jakoś tak. Już bardziej przychylałbym się do drugiej wersji, zmieniając ją tak: Kłajpedzianin. Gdzieś tam w internecie taka właśnie wersja stoi, ale cóż, w internecie może być, a czy to prawda. Ja się do tej wersji przychylam, ale to tylko tak na czuja ^ ^
Sztylety kryją się w ludzkich uśmiechach.
|
|
| 02.01.2012 13:20 |
|
Enell
¿
Liczba postów: 141
Dołączył: 27-11-2011
Reputacja: 2 Pozytywna
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Kłajpedczyk wydaje mi się zbyt trudny w wymowie, Kłajpedanin brzmi lepiej, ale stosunkowo rzadko przy mieszkańcach miejscowości zagranicznych używa się przyrostka -anin. Napisałabym — stosując częstsze -czyk — Kłajpedyjczyk, Kłajpedańczyk (Gwinejczyk, Kubańczyk).
Swoją drogą, moje słowniki też milczą, jedynie poprawnej polszczyzny wypowiada się na temat przymiotnika ( kłajpedzki, nie kłajpedski).
_________
Oczywiście „Gwinejczyk”, pośpiech.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02.01.2012 18:05 przez Enell.)
|
|
| 02.01.2012 15:16 |
|
Werriosmarine
Nowy
Liczba postów: 3
Dołączył: 03-01-2012
Reputacja: 0 Neutralna
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Z logicznego i estetycznego punktu widzenia pasowałoby nam powiedzieć kłajpedyjczyk oraz kłajpedyjka. Tak też - jak wspomina Enell - pasowałoby rzec kłajpedyjski bądź kłajpedski. Z logicznego punktu - twierdzę, ponieważ w naszym języku te formy nie są poprawne (bodajże się utrwaliły, więc nie jestem pewna co do ich tolerancji w zakresie słowa pisanego). W praktyce natomiast poprawnymi formami są kłajpedzianin, kłajpedzianka bądź kłajpedzki (mimo oczywistej przedawnionej nazwy) i choć stare tomiszcza przechowywane w naszych domach rzadko nas o tym poinformują, to istnieją elektroniczne (mowa tu o tych profesjonalnych, nie tych na stronach WWW) słowniki, które odpowiedzą.
Jeszcze jedno. Co sprawia, że nie możesz użyć określenia "mieszkaniec Kłajpedy"? Czy powielasz mówienie o nim?
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 04.01.2012 00:31 przez Werriosmarine.)
|
|
| 04.01.2012 00:29 |
|
Marša
wredne maleństwo
Liczba postów: 378
Dołączył: 08-11-2011
Reputacja: 11 Niebiańska
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Żeby przejść przez przymiotnik, to jakiś nie wpadłam, a go znam. Głupia ja x] Dziękuję za wszelką pomoc *skłon*
A użyć "mieszkaniec Kłajpedy" nie za bardzo mogę, bo dziwnie wygląda taka rozwlekła nazwa w czyjejś tyradzie myślowej pod adresem rzeczonego mieszkańca Kłajpedy. Takiej z cyklu: jak kupię byle jaką rybę, to ten cholerny Kłajpedzianin na pewno się będzie czepiał, że u niego są lepsze. (trochę jakby zamiast rzucić: ten cholerny polak zakosił mi auto -> ten cholerny mieszkaniec polski zakosił mi auto. Niby oba poprawne, a ładunek emocjonalny pierwszego lepszy :)
A imię być też nie może. Mogło by być jeszcze Żmudzin, ale powtarza mi się za często, a taka forma mi przy okazji doprecyzuje, z której części Żmudzi jest dana postać :)
š = sz
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 04.01.2012 11:19 przez Marša.)
|
|
| 04.01.2012 10:24 |
|
Enell
¿
Liczba postów: 141
Dołączył: 27-11-2011
Reputacja: 2 Pozytywna
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
(04.01.2012 00:29)Werriosmarine napisał(a): pasowałoby rzec kłajpedski.
Nie pasowałoby, dwa nowe słowniki, które mam pod ręką, określają tę formę jako błędną.
Cytat:Z logicznego punktu - twierdzę, ponieważ w naszym języku te formy nie są poprawne
Skąd ten pomysł? (Oczywiście poza kłajpedskim).
Cytat:W praktyce natomiast poprawnymi formami są kłajpedzianin, kłajpedzianka bądź kłajpedzki (mimo oczywistej przedawnionej nazwy) i choć stare tomiszcza przechowywane w naszych domach rzadko nas o tym poinformują, to istnieją elektroniczne (mowa tu o tych profesjonalnych, nie tych na stronach WWW) słowniki, które odpowiedzą.
Mogłabyś podrzucić link?
|
|
| 06.01.2012 22:48 |
|
Sylar
the truth

Liczba postów: 2,618
Dołączył: 31-05-2010
Reputacja: 10 Niebiańska
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Problem kolejny
Może nie taka język Polska, ale też mam mały problem, mianowicie mamy kawiarnie z książkami, zwane pospolicie bookarnie, (w Polsce od niedawna podobno, ale mówię ogólnie). No i właśnie... Piszę po Polsku pracę dziejącą się za oceanem, no ale to mało ważne, ważne dla mnie, czy używając tego miejsca - kawiarni z książkami - mam ją nazwać bookarnią, czy spolszczyć na książkarnię, jak też już gdzieś podsłyszałam?
Miagarvina 109 641
<klik>
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 09.01.2012 14:14 przez Sylar.)
|
|
| 09.01.2012 14:13 |
|
Enell
¿
Liczba postów: 141
Dołączył: 27-11-2011
Reputacja: 2 Pozytywna
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Szukając informacji na ten temat, trzeba by pójść do biblioteki, a tej nie mam pod ręką (z kolei to, co mam, o kawiarniach z książkami milczy), jednak uważam bookarnię za na tyle rozpowszechnioną nazwę, że spokojnie bym jej użyła. Szczerze mówiąc, nie słyszałam nazwy książkarnia, a widząc ją wyrwaną z kontekstu, pomyślałabym chyba o miejscu, w którym książki się drukuje. Odnośnie do „bookarni” nie mam żadnych wątpliwości, ale może to kwestia regionu?
|
|
| 09.01.2012 14:25 |
|
Sylar
the truth

Liczba postów: 2,618
Dołączył: 31-05-2010
Reputacja: 10 Niebiańska
|
RE: Język polska trudna rzecz, czyli jak to napisać?
Mnie osobiście książkarnia wydaje się śmieszną nazwą, ale wśród znajomych czy ludzi na ulicy, słyszę ją równie często jak bookarnia. Zostawię więc bookarnię, może ktoś się do niej odniesie w komentarzach.
Miagarvina 109 641
<klik>
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 09.01.2012 14:32 przez Sylar.)
|
|
| 09.01.2012 14:31 |
|